采诗:取英文名须知

  改革开放以来,中学生、大学生、留学生或到外企上班者,取个英文名字已是很普通的事了。然而,两种文化的迥然不同,迫使我们要小心谨慎或入乡问俗。

  首先,欧美人的名字几乎都是源自圣经,我们必须尊重这一客观事实,以圣经的人名(又称教名)作为取英文名字的基本范畴才对。比如“莎拉”是“雅各”父亲“以撒”的太太,“麦可”是一位希伯来王的名字,只有一些少数的名字是由原来国度发展而来,如英国人取名的“查里”和“艾迪”。

  第二,一定要注意谐音的忌讳。我朋友的一位美国老师姓“必屈”(Beach),是海滩的意思。可是他小时候,同学老是一面故意叫他“皮屈”(Peach),一面做亲吻状讥笑他,原来peach是“桃子”之意,引申为“水果”,就成了辱骂同姓恋者的专用名词!我们自己的中文名字,一般不要找对应的英译名字,一定要脱胎换骨,否则也常常闹笑话。上个世纪20年代,在法国留学的张道藩的英文拼音名字为Tao-Fan Chang,而“Tao-fan”与讨饭谐音,故在同学中间得诨名“张讨饭”。最好别起名叫“鱿鱼丝”(Eunice),“爱人”(Ellen)、“挨打”(Ida)、“狗屁”(Goopy)。

  第三,只有熟练地掌握一种语言,了解其中的暗喻或象征,我们取的名字才不至于落入名字表层的陷阱。“迪克”和“查里”暗喻男性器官:“亲爱的约翰”(Dear John)从第二次世界大战后就成了被女友抛弃的可怜虫;瘦弱或苗条的女子,决不可叫“伯莎”——肥胖而没人爱她;假使你叫“卡斯珀”(含义是“财宝”),大多数美国人都会讥笑之;一般的美国父母,决不会给自己的儿子取名叫“凯思”(绰号:瘦高个儿)。

  新近到美国的移民,给孩子所取的名字,其他美国本土人并不选用,正是因为新移民并不熟悉那些带有隐喻的名字的负面含义,而外国人常常先留意的仅仅是名字表层的含义,像给女儿取一些不适宜的名字“威尼弗雷德”(和平之友)或“阿格尼斯”(贞节的),给儿子起什么“诺伯特”(令人羡慕的英雄)或“奥托”(富有的)。这些来自欧洲或拉美的名字,常常是从其本国翻译来的。但是他们忘记了一个事实,即在本国是常见的名字,而在美国也许有着负面的隐喻。

  第四,外国人常有的另一种习惯,在美国人看来是不可思议的——即他们经常从常见的名词、形容词,甚至卡通人物那儿虚构出一些人名。他们也许对这些名字情有独钟,像金钱、红橘、巧克力、加倍、永远年轻、漂亮、突出的眼睛、猪崽等。美国人对这一类名字则是嗤之以鼻的。最好别虚构这样的名字。

  总之,从身边儿讲英语母语的美国人或英国人那儿去请教一些忠告,并强调要他们一定得坦诚相告,你便会获得一个地道的英文名字。

  作者单位:西安市长安南路503号陕西省石油化工学校语文组

  作者:采诗

当前位置:中国报道周刊 » 文化视点 » 取英文名须知 浏览数

5 条评论 »

  1. Holyshit 说:,

    2008年01月06日 星期日 @ 03:07:32

    1

    Full of bullshit!

    回复

  2. 人生与成功 for 2008-01-05 : 幸福收藏夹 说:,

    2008年01月06日 星期日 @ 04:21:20

    2

    […] 采诗:取英文名须知 – 中国报道周刊 这个好玩,纯属好玩… (tags: 幽默 生活技巧) […]

  3. 迷墨 说:,

    2008年01月06日 星期日 @ 22:47:25

    3

    莫非看了那么多的美剧里面的人名都是用来搞笑的~?
    谐音的问题 踩屎 也算一个吧

    回复

  4. realqq 说:,

    2009年02月17日 星期二 @ 09:40:24

    4

    “莎拉”是“雅各”父亲“以撒”的太太 ?

    你确信?那“丽贝卡”是谁?

    回复

  5. 一介草民 说:,

    2009年04月14日 星期二 @ 09:13:20

    5

    什么乱七八早地,胡扯.

    回复

发表您的评论