采诗:再谈取英文名字须知

  取英文名字要地道,要符合英语世界的习俗,这似乎和取中文名字要遵守的规则是一样的。总不能取出这样的水准来:赖月金(还是个男的)、刘产、姬从良、李昌富(女的)、卞祖赛、范建、范统、夏建仁、朱逸群、秦寿生(他父母咋想的)、庞光大、杜子腾、董各球、丕卜通、尹浩、杨宜知;司机却叫吴安全、音乐老师叫管风琴,健美老师叫陈亚玲,锅炉工叫吴嫣梅,校医叫段珍!据说,这是当今中国最搞笑的名字——吾友张宝林从手机上给我发来的段子。

  实际上,英语世界也有特搞笑的名字,也是应该忌讳的,像金钱(Money)、红橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永远年轻(Forever young)、漂亮的(Nice)、猪崽(Piglet)等名词或形容词,是不能用来做名字的,而我的一个学生——还是外语学院学英语的——偏偏用“Beautiful”作为她的英文芳名,这会被美国人笑掉大牙的。

  取英文名字要想简单的话,便直接从我编纂的《快来挑选一个英文名字:女孩的名字》或《快来挑选一个英文名字:男孩的名字》中相个对象,凭自己的感觉、爱好,即可了事。

  当然,起名有学问!——这也是我曾经出版的一本小书的名字。要想懂得的多一点,就得了解英语世界的文化,多读一些真实而有个性的名字。这样,你便会知道,在英格兰和威尔士,竟然有父母为孩子取名伊索(Aesop)和柏拉图(Plato),还是受到人们的非议。甚至,去了解古罗马人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的习俗,法国人取名的规则——这样我们才会慢慢地丰富起来。

  还有,多读一些用英文写的有关中国文化的著作,你便会认识一些我们曾经认识的新名字:Buck (赛珍珠)、Chang Ch’ien (张骞)、Chao K’uang-yin (赵匡胤)、Cheng Heh (郑和)、Chiang Kai-shek (蒋介石)、Chuang-tzu (庄子)、Chu Yüan-chang (朱元璋)、Confucius (孔子)、 Han Yü(韩愈)、Hsüan Tsang(玄奘)、Hsüan Tsung (唐玄宗)、K’ang Hsi (康熙)、K’ublai Khan (忽必烈汗)、Li Pai (李白)、Li Shih-min (李世民)、Liu Pang (刘邦)、Mo Ti (墨翟)、Pai Chü-yi (白居易)、Shih Huang Ti (始皇帝,即秦始皇)、Ssǚ Ma Ch’ien (司马迁)、Su Shih (苏轼)、Tu Fu (杜甫)、Yüan Shih-K’ai (袁世凯)。有的圣哲的名字居然有多种拼法,比如孟子:①Mencius;②Meng-tzu;③Meng-tse ,我们要仔细辨认。可是,2007年有人在《中华读书报》上撰文说,竟然有搞翻译的人,根本不翻英文字典(大概手上常是什么快译通),居然不认识Mencius,闹出了大笑话。

  人,总会模仿。翻看一下我国文化名人过去是怎样取英文名字的,也许会对我们有所帮助。胡适(Hu Shih;Suh Hu)、鲁迅(Lu Hsün)、赵元任(Yuen Ren Chao)、陈寅恪(Chen Yin Ke;Tschen Yin Koh.后者大概是德文名字)、陈衡哲(Sophia Chen)、梁实秋(Liang Shih-ch’iu)、张爱玲(Eileen Chang )、黄仁宇(Ray Huang )的英文名字,他们自个取得如何,也许会对我们是一种启发。我居然还能找到钱锺书的五个英文名字:① Qian Zhongshu,② C.S.Ch’ien,③ Ch’ien Chung-shu,④ D.T.S,⑤Dzien Tsong-su.你说绝门不绝门?

  到目前为止,我还没见过第二个中文名字和英文名字取得这样互为表里、相辅相成:高克毅(笔名乔志高,著名旅美华裔学者、作家)——George Kao!这几乎是中国人命名史上的绝唱。《北京晚报·五色土副刊》2006年以来,有一位作家的名字,特别让我注意,居然叫“马爽··forgot”(见2006年6月28日《爱情的合适度》的作者),中文和英文融合为一体,简直是妙极了!不管你反对也好赞成也罢,或者不闻不问,而它毕竟已成为一种事实。

  纵观近百年的历史,也可从中一窥西风渐进而国人取英文名字的历史和范畴,或许也还可以搞一些小小的研究——《钱锺书传稿》的作者爱默说“钱锺书的英文名字有四个”——而我找到的偏偏是五个。大致说来,国人取英文名字的样式无外乎七种形式:

  一、地道的外国名字,像张爱玲、陈衡哲、叶公超、高克毅;

  二、按韦氏拼音拼出来的名字,像钱锺书、梁实秋;

  三、国语罗马字拼音的名字,像赵元任三女儿赵来思的英文名字“Lensey”(这刚好是汉语拼音里没有的两个音节);

  四、闽南方言拼音的名字,像辜鸿铭Koh Hong-beng;

  五、粤语方言拼音的名字,像孙逸仙Sun Yat-sen;

  六、吴语方言拼音的名字。

  七、汉语拼音的名字。

  这七种名字里,仿佛韦氏拼音和罗马拼音的名字,现在已不为我们大陆所采用,但在海外和台湾仍很实用,像赵元任和台湾诗人张香华。这毕竟是一种事实吗。我希望年轻人取英文名字向张爱玲、陈衡哲、叶公超、高克毅看齐,这样毕竟来得地道而像回事。我也特别垂青赵元任为其外孙取的英文名字:Lumen——到底是语言大师呵。当然,我们很少能有张爱玲那样的母亲:张母领张爱玲上学时,当时张爱玲仅有一个小名“煐”,念起来嗡嗡得不甚响亮,母亲(刚从欧洲回来)便从英文名字中胡乱译了一个:Eileen,这便成就了张爱玲的一世英名。

  作者英文名字 Tsai Shih Lee

  作者:采诗

当前位置:中国报道周刊 » 文化视点 » 再谈取英文名字须知 浏览数

1 条评论 »

  1. Haifeng 说:,

    2008年01月17日 星期四 @ 05:42:00

    1

    老兄用名字开玩笑,您老的笔名也不怎么样:采诗(踩尸、踩屎、彩虱…..)?

    回复

发表您的评论